Page 2 sur 2

Re: Bonjour

MessagePosté: Sam 26 Déc 2009 20:36
de J. Bonhomme
Sam Rascasse a écrit:Ben voyons, faut pas se casser la tête pour comprendre des choses du genre : "tire toi une bûche", "faut pas capoter" ou "le pt'it smatte fait la baboune?"

:shock: :shock:
Uhm, parfois j'ai besoin du dictionnaire pour comprendre que signifie "bonjour"... ;) Traduction s'il vous plaît, Monsieur Sam! :fourire:

Re: Bonjour

MessagePosté: Lun 28 Déc 2009 15:54
de Sam Rascasse
D'accord, à la demande générale, je vais traduire ces quelques expressions québécoises ;)

"Tire toi une bûche" = prends une chaise et viens t'asseoir parmi nous. Je suppose que l'expression remonte au temps où les premiers habitants veillaient autour du feu et s'assoyaient sur des bûches de bois. Se tirer bûche était alors une invitation à se joindre aux autres.

"Faut pas capoter" = Ne perds pas la tête, ne t'énerve pas. À ne pas confondre avec le capotage d'auto :P

"Le pt'it smatte fait la baboune" : smatte peut prendre des sens légèrement différents, mais ici, c'est plutôt péjoratif. Généralement, c'est quelqu'un d'intelligent, de vif d'esprit, mais dans l'expression c'est quelqu'un qui se croit intelligent. Faire la baboune signifie faire la moue.

À votre service, messieurs, dames!
Bien entendu, il ne s'agit que d'un échantillon d'une vaste palette d'expressions (il existe même des livres sur le sujet!)
Voyez, même si je rêvasse du haut du grand mât, il ne faut pas me jeter par dessus-bord, je pourrais toujours être utile à l'équipage si on rencontre un vaisseau québécois ;)

Re: Bonjour

MessagePosté: Lun 28 Déc 2009 23:40
de J. Bonhomme
Sam Rascasse a écrit:je pourrais toujours être utile à l'équipage si on rencontre un vaisseau québécois ;)

Bien, generellement on utilise un langage universel que tout le monde peut comprendre... pour exemple, une bordée de 24 livres explique parfaitement la phrase "Bonjour Messieurs, nous voudrions vous aborder et piller vôtre navire, s'il vous plaît rendez vous immediatement; nous vous sommes très reconnaissants pour votre collaboration" :combat: ; tout ça sans danger d'incomprehensions dues à les expressions! :fourire:
Merci pour tes explications Sam; je dois avouer que en lisant "tire toi une bûche" j'avais pensé à un significat un peu different de "prends une chaise"...